Archive for May, 2010
Snake Deadly Act showing at Concordia U. this Saturday
Thursday, May 20th, 2010A reader of CLC is promoting such a movie night this Saturday night! It’s a movie called Snake Deadly Act (1979) by Wilson Tong. Check their Facebook! http://www.facebook.com/event.php?eid=109853092368690
Ça se dit comment « Go Habs Go » en chinois ?
Thursday, May 13th, 2010GO加人隊GO!
Complètement en chinois, ça pourrait donner:
加人隊加油!
加拿大人隊 = Canadiens, L’équipe
加拿大 = Canada
加拿大人 = Canadiens
加人 = Abbréviation de Canadiens — p-ê ça sonne mieux (mon papa me dit que ça pourrait aussi être 加拿大國民隊, qui se traduit un peu comme Peuple Canadien)
隊 = Équipe
Donc en langage parlé? En putonghua/mandarin, ça donne Jia Ren Dui. En Cantonais, on obtient Ca Yan Dui. Litéralement : “Ca(nada) Personne Équipe”.
加油! = Go! (JiaYou / Ka Yao)
Le plus meilleur fan de Canadien à Hong Kong : http://www.cbc.ca/video/#/News/Local_News/Montreal/ID=1490358230 (mauvais vidéo la dernière fois)
(Une fille de la Chambre de commerce canadienne de Hong Kong me dit qu’un bar dénommé « Champs » à Wan Chai offre des parties le matin. Mais je suis sceptique.)
Addition: 聞到杯味 (En putonghua/mandarin : wen dao bei mei — sentir peux coupe odeur — j’arrive à sentir la coupe — ÇA SENT LA COUPE)
Harbour Records compilation: Listen to the People
Thursday, May 6th, 2010
My favourite (perhaps because it’s one of the only ones that I know) independent label in Hong Kong, Harbour Records, released a compilation for public consumption. It’s available as a free download here:
http://harbourrecords.com/downloads.html
Alternatively (especially people in North America), I made a copy of the archive on my webspace with title encodings and mp3 id3 tags corrected to UTF-8. It’s also a RAR, which preserves file names in Chinese, if you absolutely want to read the title names in characters:
http://home.sus.mcgill.ca/~csam/files/Harbour-Records_Listen-to-the-People.rar
Of the artists featured on it, I recognize False Alarm, SuperDay, Jing Wong, Hard Candy, and 林阿P, which we assume is the 阿P of My Little Airport (MLA is not among them).
Track list under the cut.
Lisez la suite de cet article / Read the rest of this entry »
Une visite à la caserne de l’Armée populaire de libération à Hong Kong
Sunday, May 2nd, 2010Un show militaire ? Pourquoi pas. On avait un dimanche après-midi de libre, et quoi de mieux que de passer le temps à voir des formations militaires, des gros guns et de la machinerie en couleur camouflage.
Depuis que les Britanniques sont repartis chez eux à la fin de juin 1997, ce sont les soldats de l’Armée populaire qui patrouillent à Hong Kong. Ils sont discrets, et on ne les voit jamais sauf quand c’est la Fête nationale ou ce genre de patentes. Celle-ci a des casernes vraiment un peu partout sur le territoire de Hong Kong. Comme les Chinois a fait fonctionner ses contacts, et s’est fait donner un billet pour se rendre à celle des Gallipoli Lines / San Wai (新圍) à Fanling dans les Nouveaux territoires, voir l’armée qui nous protège.
D’abord, il y avait foule à la caserne, en cette belle journée de passages nuageux, pas trop chaude (max 28℃), parfaite pour prendre des photos. Comme celle-ci:
Je ne suis jamais allé à une journée portes ouvertes d’une quelconque armée de quelconque pays. Mon intérêt pour la chose militaire se limite généralement à StarCraft/WarCraft.
C’est plutôt standard comme style de spectacle, avec des fanfares militaires, et des processions de véhicules militaires, explosions dans les airs. La session d’arts martiaux (shaolin) par nos p’tits gars de l’armée est probablement ce qu’il y a de plus « exotique », disons…
C’est également le temps de rappeler aux gens les slogans du pouvoir central. “一國兩制” ou « Un pays, deux systèmes » est bien en vue sur cette banderole, et on en a parlé dans les messages diffusés pendant le spectacle.
Finalement, les soldats, on s’imagine, sont des gars venant de d’autres parties du pays. Ils sont bien aimables côté photo, en posant sans broncher (tel des gardes britanniques, ceux avec les immenses couvre-chefs) avec les nombreux visiteurs, des familles et gens de tous âges.
C’est quoi les 八一 ou 8/1 qu’on voit sur les chars et l’étoile communiste ? La réponse : l’armée populaire de libération a été fondée le 1er août 1927…
L’exercice militaire le plus songé a probablement été celui-ci:
Le reste des photos ici : http://www.flickr.com/photos/smurfmatic/sets/72157623974245434/
Une vidéo de la fanfare :
La China Media Map
Saturday, May 1st, 2010J’ai passé le dernier mois ou deux à peaufiner la China Media Map, un de mes projets au Centre de journalisme et d’études médiatiques de l’Université de Hong Kong. On peut l’appeler _la_ Carte des médias chinois, avec un grand C (ou M), car elle a été produite avec les bons conseils et l’inestimable connaissance en la matière de mes collègues du China Media Project. Et qu’en fait, deuxio, les données brutes proviennent de la source ultime, soit l’Administration générale de la presse et des publications (GAPP en anglais), l’agence gouvernementale qui gère tout enregistrement pour être officiellement reconnu comme entité médiatique, sans quoi vous ne pouvez pas faire de la nouvelle.
Que peut-on faire en pratique avec cette carte bâtie par-dessus la plateforme Google Maps ? On peut tout d’abord zoomer et cliquer, pour faire la recherche des médias par location géographique. Un événement important se passe en Chine, et vous n’avez qu’une vague idée d’où il s’est produit ? Pas de panique, car mon collègue David Bandurski l’indiquera sur la carte et vous proposera ses analyses et observations toujours très justes. C’est dans les plans, mais on veut un jour ajouter nos propres données et commentaires sur ces agences de presse, et établir les relations entre celles-ci, afin de mieux expliquer le monde (très complexe) des médias chinois.
Notre but ? Mon but technique était de démontrer qu’on pouvait naviguer l’information différemment que sur une page Web. C’est toujours le Web, mais ici, la carte est à la base de l’application, et non la page Web avec des titres et du texte. Notre but, pour les utilisateurs de la carte, apporter une nouvelle dimension à l’étude des médias chinois, faciliter la recherche de sources d’information en offrant une plateforme intuitive pour modéliser ces entités dans leur environnement géographique. Et ensuite, rendre plus accessible ces médias : si on veut comprendre la Chine, ses médias, c’est bon de pouvoir la comprendre dans sa propre langue ! Donc, on facilite l’accès à des outils de traduction via des liens à Google Translate et des traductions “simultanées” en surlignant avec sa souris.
(J’ai un nouveau blogue, un autre, de développeur cette fois, qui s’appelle le Rice Cooker. Car en cantonnais, ça donne din faan po, qui se traduit cuiseur de riz électrique. Et c’est parce que c’est un blogue sur des choses en bêta — en constante cuisson, donc.)
Lisez la suite de cet article / Read the rest of this entry »


















