Ça se dit comment « Go Habs Go » en chinois ?
2010-05-13 | Cedric SamGO加人隊GO!
Complètement en chinois, ça pourrait donner:
加人隊加油!
加拿大人隊 = Canadiens, L’équipe
加拿大 = Canada
加拿大人 = Canadiens
加人 = Abbréviation de Canadiens — p-ê ça sonne mieux (mon papa me dit que ça pourrait aussi être 加拿大國民隊, qui se traduit un peu comme Peuple Canadien)
隊 = Équipe
Donc en langage parlé? En putonghua/mandarin, ça donne Jia Ren Dui. En Cantonais, on obtient Ca Yan Dui. Litéralement : “Ca(nada) Personne Équipe”.
加油! = Go! (JiaYou / Ka Yao)
Le plus meilleur fan de Canadien à Hong Kong : http://www.cbc.ca/video/#/News/Local_News/Montreal/ID=1490358230 (mauvais vidéo la dernière fois)
(Une fille de la Chambre de commerce canadienne de Hong Kong me dit qu’un bar dénommé « Champs » à Wan Chai offre des parties le matin. Mais je suis sceptique.)
Addition: 聞到杯味 (En putonghua/mandarin : wen dao bei mei — sentir peux coupe odeur — j’arrive à sentir la coupe — ÇA SENT LA COUPE)



May 14th, 2010 at 07:39
GO加人隊GO! c’est plus simple!
T’es tu aller checker le bar finalement?
May 14th, 2010 at 07:39
Aussi, t’as pas chaud dans ce chandail? o.o
May 14th, 2010 at 17:54
Merci Brenda pour la meilleure traduction. Je vais changer ca!