Photo d’une couverture du Luby (journal en langue chinoise de Montréal)
(An English version when I have time… Bilingual translations at the very bottom of this post.)
哈帕 (Hapa) et 迪安 (Di’an)? Ce sont les noms de famille des chefs respectifs du Parti conservateur et du Parti libéral traduit en chinois.
Le Parti libéral c’est le 自由黨 (zi you dang), là où les premiers deux caractères 自由 (zi you) veulent aussi liberté, comme on le chante dans les chansons de rupture au karaoke. Le nom de Dion, 迪安: 迪 pour progrès et 安 pour sécurité/calme.
Parti conservateur c’est 保守黨 (bao shou dang), où 保守 prend un sens “protecteur”, “défenseur”. Vous devinez que le caractère 黨 (dang ou 党 en chinois simplifié) veut dire “parti”. Dans 哈帕, on retrouve 哈, qui est juste “Ha!” (vous en trouverez beaucoup si vous clavardez avec des Chinois), et 帕 pour couverture/turban.
Mise à jour 2008-12-05: J’ai trouvé beaucoup plus tard que 哈珀 était l’écriture à favoriser…
Faut dire qu’en général on ne choisit pas les noms pour la personne en particulier, et que souvent c’est juste pour la phonétique. Vous trouvez pas que ces noms scient quand même bien à leurs personnages?
Mais peut-être que 林頓 (Lindun) réussira à devenir Premier Ministre finalement? Son nom est composé de 林 (lin) pour forêt, et 頓 (dun) pour pause/kowtow. Mais vous comprenez que c’est juste pour la phonétique, et non que son nom veuille signifier de faire coucher la forêt au complet. C’est remarquablement la même romanisation que pour Linton et Harrington. On s’imagine que si Jack et Olivia (鄒至蕙) avaient des enfants ensemble, ils prendraient probablement le nom de famille de cette dernière dans leur nom chinois (qui est 鄒 ou Chow en cantonais – Zou en mandarin)!
Puis oui, même le Bloc Québécois a sa traduction chinoise généralement acceptée. C’est le 魁人政團 (kui ren zheng tuan), où le kui veut dire quelque chose comme “patron”, mais qui est utilisé que pour la phonétique de “Québécois” (La “province de Québec”, c’est 魁北克省 – kui bei ke sheng – où le dernier caractère veut dire “province”). Donc, kui ren, veut dire Québécois, au sens de l’habitant du Québec; 政團 veut alors dire “bloc” dans le sens de faction, groupe.
J’ai également été de surpris de constater que quelqu’un a pris le temps d’écrire une page sur la Chambre des communes en chinois. Si vous lisez quelque peu la langue ou reconnaissez les caractères, vous retrouverez les quelques-uns mentionnés dans cet article… Le Parti vert, c’est le plus simple: 綠黨 (lv dang – 绿党 en simplifié), littéralement vert parti. Sa chef, Elizabeth May, c’est 梅 (mei), qui veut dire littéralement prune ou prunier.
Leaders / Chefs
Harper – 哈帕 (ha pa)
Dion – 迪安 (di ‘an)
Layton – 林頓 (lin dun – 林顿 en simplifié)
Duceppe – 杜錫 (du xi – 杜锡 en simplifié)
May – 梅 (mei)
Parties / Partis
CON – 保守黨 (bao shou dang)
LIB – 自由黨 (zi you dang)
BQ – 魁人政團 (kui ren zheng tuan)
NDP – 新民主党 (xin min zhu dang)
GRN – 綠黨 (lv dang – 绿党 en simplifié)
Prononciations en mandarin; le tout est romanisé en pinyin.