Fresh fresh veggies on Lamma Island

Posted on

Eating local in Hong Kong is a rather hard thing to do. The most local food usually gets are fruits and vegetable from over the border in China’s Guangdong province. However, if you are living in the “countryside”, like on Lamma Island, chances are that you might be finding a small farm next to where … Continue reading “Fresh fresh veggies on Lamma Island”

菜心Choy Sum

Immature Lettuce

Field close to my home on Lamma

Eating local in Hong Kong is a rather hard thing to do. The most local food usually gets are fruits and vegetable from over the border in China’s Guangdong province.

However, if you are living in the “countryside”, like on Lamma Island, chances are that you might be finding a small farm next to where you are living. This is what I discovered when my friend who has been living on Lamma for some time took me to this small chunk of land, in the small valley at the entrance of Tai Peng village, cultivated by an man maybe in his 60s. With his peasant hat, tool in hand, he seems to be straight out of some old movie, growing his vegetables on this island that is better known for its seafood, great outdoors and hippie culture.

(Next to their field, they are going to be developing new houses… so who knows if the farm’s going to last.)

For one HKD (13 Canadian cents), you can get about three branches of choy sum (菜心), with gigantic leaves. For the same price, you can also get more than enough of green onions (蔥), for what would cost 2-3 times more in Lamma’s grocery stores, and 4-5 times more in my hometown in Canada.

The next day, I came back for some yeen choy (莧菜), a kind of Chinese spinach with red pigmentation on its leaves also called Amaranth, a lad tougher than the regular kind of spinach. A portion for that evening’s dinner cost me two HKD (about 25 Canadian cents). They were delicious, fried with garlic and salt.

The lettuce, the man said, were going to be plump enough at the end of November…

Vegetable on Lamma
A view of the field as dinnertime approaches…

菜心 Choi sum
…and my sink at dinnertime

Edit (2010-01-02):

Carey Price aux nouvelles sportives sur TVB Pearl !

Posted on

Au fil des défaites à plate couture et des victoires à la pelle en temps supplémentaire, je suis mon équipe tout aussi passionnément de l’autre bout du monde. Tandis que des American-born Chinese prennent pour les Angels de LA, et que la plupart des Hongkongais friands de sports contemplatifs (et pour les gageures) préfèrent leur … Continue reading “Carey Price aux nouvelles sportives sur TVB Pearl !”

Carey Price!

Au fil des défaites à plate couture et des victoires à la pelle en temps supplémentaire, je suis mon équipe tout aussi passionnément de l’autre bout du monde. Tandis que des American-born Chinese prennent pour les Angels de LA, et que la plupart des Hongkongais friands de sports contemplatifs (et pour les gageures) préfèrent leur English Premier League, les Canadiens de Montréal demeurent mon équipe de sport préférée.

Je rencontre à l’occasion des Québécois (ou néo-Québécois même) expatriés à Hong Kong avec lesquelles j’échange sur la maudite blessure à Markov ou la passoire à Price (qui a bien joué hier), mais le culte pour mon club se pratique généralement seul.

Et à l’occasion, on lit les dernières nouvelles (vieilles de 36 heures) du Canadien dans le SCMP, journal en anglais lu généralement par la soit-disant élite, ou bien on voit apparaître Carey Price sur notre petit écran au moment où on s’y attend le moins. C-à-d à la toute fin des nouvelles sportives.

Rebecca Pan – My Dream My Way My Indie Music

Posted on

Pour les Québécois parmi mon lectorat, imaginez Ginette Reno reprises par les artistes indie (et plus) les plus connus au Québec. Rebecca Pan (潘迪華), c’est une chanteuse née en 1931 à Shanghai qui a débuté sa carrière musicale dans les années 50 à Hong Kong. Si le nom vous dit (peut-être) quelque chose, c’est parce … Continue reading “Rebecca Pan – My Dream My Way My Indie Music”

Rebecca Pan - My Dream, My Way, My Indie Music

Rebecca Pan - My Dream, My Way, My Indie Music

Pour les Québécois parmi mon lectorat, imaginez Ginette Reno reprises par les artistes indie (et plus) les plus connus au Québec. Rebecca Pan (潘迪華), c’est une chanteuse née en 1931 à Shanghai qui a débuté sa carrière musicale dans les années 50 à Hong Kong. Si le nom vous dit (peut-être) quelque chose, c’est parce qu’elle a joué un petit rôle dans In the Mood for Love (celui de Mrs. Suen, une des madames shanghainaises) et que son tube Bengawan Solo (une chanson traditionnelle indonésienne) est dans la bande musicale du film.

Cet album est un peu ce que ça serait à Hong Kong, avec en plus des chansons en duo avec l’artiste originale…

***

Basically, to translate, I got this new tribute album to Rebecca Pan (潘迪華), who is a famous Chinese singer starting from the 50s. She might be known in the West for her appearance in In the Mood for Love, and a song in this film’s soundtrack.

Aside from covers, there are also original songs and duets. The artists who contributed to the album are all well-known names of the Hong Kong “indie” and sometimes mainstream scenes. That’s PixelToy, My Little Airport, the pancakes, at17, Eason Chan, Chet Lam and GaYumYan.

Le club de pétanque de Hong Kong

Posted on

C’est en marchant avec une Québécoise vivant sur l’Île de Lamma que j’ai découvert le Hong Kong Petanque Club (anglo pour l’internationalisme, mais français de fondation). J‘aurais pensé trouver un club de boulingrin avant un club de pétanque sur ce territoire pourtant anciennement britannique. Le club existe depuis 2007 et a été fondé par Éric, … Continue reading “Le club de pétanque de Hong Kong”

Hong Kong Pétanque Club

Hong Kong Pétanque Club

Hong Kong Pétanque Club

Boules de pétanque

Hong Kong Pétanque Club

C’est en marchant avec une Québécoise vivant sur l’Île de Lamma que j’ai découvert le Hong Kong Petanque Club (anglo pour l’internationalisme, mais français de fondation). J‘aurais pensé trouver un club de boulingrin avant un club de pétanque sur ce territoire pourtant anciennement britannique.

Le club existe depuis 2007 et a été fondé par Éric, un Parisien originaire du sud de la France. Le club se réunit tous les dimanches au village de Tai Peng (大坪) sur Lamma, mais des parties peuvent être organisées par le club à tout autre moment. Quand je me suis présenté dimanche dernier vers 17h, il y avait une bonne dizaine de joueurs.

What will $200 in fact still get you on Shanghai Street?

Posted on

Golden Lake brothel at night… …and during the day. One of my most popular posts ever on Comme les Chinois, was when in March 2008, I re-posted on a friend’s article on a friend’s impression (as a passerby) of Shanghai Street in Kowloon. Why was it so popular? Because Shanghai Street, along with Portland and … Continue reading “What will $200 in fact still get you on Shanghai Street?”

Golden Lake brothel on Shanghai Street
Golden Lake brothel at night…

Golden Lake brothel on Shanghai Street
…and during the day.

One of my most popular posts ever on Comme les Chinois, was when in March 2008, I re-posted on a friend’s article on a friend’s impression (as a passerby) of Shanghai Street in Kowloon.

Why was it so popular? Because Shanghai Street, along with Portland and Reclamation Streets in their Mong Kok and Yau Ma Tei portions (between Shantung and Dundas) are often synonymous with the sex trade and is home to one of Hong Kong’s most well-known red-light districts. Day or night, as seen in the previous pictures, brothels operate as if prostitution was legal in Hong Kong. You walk around these streets at any time, and you will notice lit-up signs in flashy pink, or the red/pink neons hanging outside on the street or inside the staircase leading up to the establishment.

Perhaps most shockingly comes the “price list“, where the Chinese girl goes for HKD250 (CAD35) and the Malay or Filipina girl will make your wallet lighter by HKD200 (CAD28).

Langham Place, Mong Kok, west of Nathan
Langham Place

The Mong Kok red-light district is in fact just one or two blocks away from flashy Langham Place, a commercial complex that opened in 2004 and whose unavowed goal was to “sanitize” the neighborhood west of Nathan in Mong Kok. In terms of urban renewal, Hong Kong has used this stratagem before, in the early 90s with Times Square (時代廣場) in Causeway Bay and more recently with the apm shopping mall in Kwun Tong, which opened in 2005. While Times Square was a huge success, developing a largely residential area into the location to be for brand-name shopping in Hong Kong, it is still to early to tell if this would have the same effect on Langham Place’s surroundings.

A walk in the neighborhood (during the day) is quite uneventful. The area mostly has home renovation, and construction material, and metal shops, with a brothel at about every 50-100 meters. Ah-suks (uncles) working in the businesses look at you funny, but what seemed to be pimps, left you alone as you took a quick picture of their premises (without them in there, of course).

As it provides an “essential service” in a city of about 7 million souls, the Hong Kong government should leave this part of the city alone, as long as the triads don’t start shooting each other in broad daylight.

Mong Kok, west of Nathan
Home renovation and green light

Chinese BBQ
Chinese BBQ

And now, on a cultural note… In Chinese, “ordering chicken” (叫雞), like in getting chicken from a Chinese BBQ shop, is slang for patronage of female prostitutes. So, “ordering goose/duck” (叫鵝) is the patronage of male prostitutes…

Garment Market, Sham Shui Po

Posted on

Got lost on my way to my friend’s home, near Prince Edward MTR, towards the Northwest into Sham Shui Po. In return, I found these few streets, close to the Poplar Street market, around Maple & Tai Nan, where most of the shops (if not all of them) were selling fabric, garment, textile, whoever you … Continue reading “Garment Market, Sham Shui Po”

IMGP0771

IMGP0793

IMGP0773

IMGP0788

Got lost on my way to my friend’s home, near Prince Edward MTR, towards the Northwest into Sham Shui Po. In return, I found these few streets, close to the Poplar Street market, around Maple & Tai Nan, where most of the shops (if not all of them) were selling fabric, garment, textile, whoever you like to call it. Here is an approximate, non-exhaustive map:


View Garment Street, Sham Shui Po in a larger map

Le projet du district culturel de West Kowloon

Posted on

Dépliant du district culturel de West Kowloon, à Hong Kong Notre Quartier des spectacles dans leur dépliant promotionnel… Le site officiel du district culturel de West Kowloon : http://www.wkcdauthority.hk/ Alors qu’on a le Quartier des spectacles à Montréal, Hong Kong aura le sien, qui s’appelle en anglais le « West Kowloon Cultural District ». Kowloon, … Continue reading “Le projet du district culturel de West Kowloon”

西九龍文娛藝術區 West Kowloon Cultural District - consultation pamphlet in English

西九龍文娛藝術區 West Kowloon Cultural District - consultation pamphlet in English
Dépliant du district culturel de West Kowloon, à Hong Kong

Quartier des spectacles de Montréal ! Dans le pamplet du 西九龍文娛藝術區 West Kowloon Cultural District à Hong Kong
Notre Quartier des spectacles dans leur dépliant promotionnel…

Le site officiel du district culturel de West Kowloon : http://www.wkcdauthority.hk/

Alors qu’on a le Quartier des spectacles à Montréal, Hong Kong aura le sien, qui s’appelle en anglais le « West Kowloon Cultural District ». Kowloon, c’est la pointe du continent, au sud des Nouveaux territoires de Hong Kong, et ce qu’on considère comme un des vieux districts (l’autre étant la rive nord de l’île de Hong Kong) et « centre-ville » de Hong Kong.

Comme on fait les choses en grand à Hong Kong, celui du port parfumé coûtera au secteur public une modique somme de 21.6 milliards de dollars de Hong Kong (à peu près 3 milliards de dollars canadiens). Notre Quartier des spectacles n’en a coûté que 150 millions de dollars pour les travaux de la Place des arts. C’est sans oublier le coût du remplissage (reclamation) du secteur de West Kowloon pour la toute aussi modique somme de 12 milliards (1.8 millions de dollars canadiens).

En plus d’être un district culturel (juste une opportunité de développer et d’amener de l’argent dans les coffres de l’état, diront certains), West Kowloon se veut également un futur point névralgique de transport de passagers. En effet, la future ligne express de train Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong, qui coupe à 48 minutes la durée du voyage entre Guangzhou (Canton) et Hong Kong qui prenait auparavant deux heures, aura comme terminus West Kowloon si le gouvernement obtient ce qu’il veut. La plupart des traversiers vers des villes chinoises avoisinantes vont et viennent déjà du Hong Kong China Ferry Terminal, sur les abords du futur district culturel.

Je n’ai pas tout suivi, mais le projet de West Kowloon se veut aussi une opportunité pour les gens de se défouler et de dire ce qu’ils pensent du gouvernement sur la place publique. De ce que j’ai pu comprendre, le district culturel n’est qu’une façon détournée de créer de la terre (en remplissant du terrain de la mer) et de développer un nouveau quartier, ce qui signifie de l’argent en taxes foncières pour le gouvernement. Plusieurs groupes non-gouvernementaux, comme Designing Hong Kong, se lèvent pour avoir leur mot à dire sur West Kowloon. La nouvelle ligne de train Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong est également une cible pour les groupes de pression, à cause des délocalisations forcées qu’elle causera.

En tout cas, si je me fie au dépliant (photo ci-dessus), le West Kowloon Cultural District ne sera pas complété avant plusieurs années…

Shrimp wonton at Lung Kee Wonton 龍記招牌雲吞

Posted on

First off, I’ve no idea of the exact address. My host for the past week, who took me to Lung Kee Wonton (龍記招牌雲吞), said that it was a well-kept secret (according to him, has the best wonton in the whole city) that only Japanese publications have covered so far outside of Hong Kong. Why are … Continue reading “Shrimp wonton at Lung Kee Wonton 龍記招牌雲吞”

龍記招牌雲吞 Lung Kee Wonton

龍記招牌雲吞 Lung Kee Wonton

First off, I’ve no idea of the exact address. My host for the past week, who took me to Lung Kee Wonton (龍記招牌雲吞), said that it was a well-kept secret (according to him, has the best wonton in the whole city) that only Japanese publications have covered so far outside of Hong Kong.

Why are its wontons so special? Because they are all-shrimp. That’s right: just the skins tightly wrapping bits of shrimp. My friend was himself taken there by a Muslim person. Wontons are usually pork and shrimp in the Cantonese tradition (those pork-only multiple-skin layers wontons at Chinese buffets are nothing but pale imitations).

龍記招牌雲吞 Lung Kee Wonton

Lung Kee’s wontons are almost like boiled har gow, so much the shrimp flavour was dominant.

Your wontons are served as wonton mein 雲吞麵, so wontons with noodles of your choice, which are the classic egg-based thin noodles , in a clear broth.

龍記招牌雲吞 Lung Kee Wonton

Better yet, you may also choose thick noodles, also egg-based. Aside from this, there is also the lou min 撈麵 or dry mix version, which is the wontons on noodles and veggies, without the broth and with oyster sauce on top. It’s slightly more expensive but it’s also for a slightly larger portion. So for the second serving, I had a combination of these two options. 🙂

Lung Kee is located somewhere on Carnarvon Road, across from The Masterpiece in Tsim Sha Tsui, Kowloon side. You may find another restaurant of the same name in Jordan, but that’s not the same one (pictures of its wontons also don’t match)… So, good luck finding it!

In the meanwhile, here is the menu.

It’s tofu ice cream by Nestlé!

Posted on

Every time I come to Hong Kong, I notice some new “alternate” flavour of a familiar product. One time, it was McDonald’s ice cream sundae served with red bean or mango sauce (in place of strawberry or chocolate, which are also available). This time, I was eating at a Japanese chain restaurant called Yoshinoya (吉野家) … Continue reading “It’s tofu ice cream by Nestlé!”

Tofu ice cream by Nestlé!

Every time I come to Hong Kong, I notice some new “alternate” flavour of a familiar product. One time, it was McDonald’s ice cream sundae served with red bean or mango sauce (in place of strawberry or chocolate, which are also available). This time, I was eating at a Japanese chain restaurant called Yoshinoya (吉野家) and one of the dessert options for HKD$3 was… tofu ice cream, distributed by Nestlé!

It looks a lot like a vanilla ice cream. Now, what does it taste like? I would say that it was as if cow milk/cream was replaced with soy milk. So, maybe it tastes like tofu. In a land where tofu is considered as much a dessert (as doufu fa or 豆腐花), the flavour name does not sound weird at all. The other available flavour? Black sesame! (zi ma woo or 芝麻糊, the base of a well-known Cantonese dessert)

However, the one time I checked in a grocery store for these flavours, I did not find any of them under the Nestlé brand…

Le blogueur politique Wu Jiaxiang 吴稼祥 à l’école de journalisme de HKU

Posted on

À quoi ça peut ressembler une conférence académique à l’étranger? Pas mal la même chose qu’à la maison finalement. Ce mercredi, je m’étais rendu sur le campus de l’Université de Hong Kong pour assister à une conférence donnée par le blogueur politique chinois Wu Jiaxiang (吴稼祥). M. Wu est un ancien adjoint du bureau de … Continue reading “Le blogueur politique Wu Jiaxiang 吴稼祥 à l’école de journalisme de HKU”

Blogger Wu Jiaxiang (吴稼祥) at the JMSC, HKU

À quoi ça peut ressembler une conférence académique à l’étranger? Pas mal la même chose qu’à la maison finalement.

Ce mercredi, je m’étais rendu sur le campus de l’Université de Hong Kong pour assister à une conférence donnée par le blogueur politique chinois Wu Jiaxiang (吴稼祥). M. Wu est un ancien adjoint du bureau de la propagande centrale en Chine, mais est un personnage connu de la blogosphère chinoise.

J’ai compris que la conférence s’intitulait « Les chances de réforme politique en Chine » et qu’il a fait un survol historique et de la situation actuelle en Chine. J’ai même sursauté quand il a mentionné les mots jia-na-da (ou Canada 加拿大), pour ensuite dire les mots kui-bei-ke (ou Québec 魁北克). C’était sans doute pour mettre en perspective les cas du Tibet et du Xinjiang, car il avait ensuite mentionné l’Écosse et la Grande-Bretagne, avant que je ne sombre à nouveau dans mon nuage linguistique. (Alors, maintenant vous le savez, de comment on parle du Québec à l’extérieur!)

La conférence a pris des apparences de montées à l’emporte-pièce, mais les étudiants n’ont rien trouvé de particulier (alors c’est juste moi et mon incompréhension de la langue, ou bien que le conférencier est bien connu pour son enthousiasme). À quelques reprises, M. Wu a bien fait rire les gens dans la salle.

Peut-être qu’on fait les choses différemment à Montréal, mais M. Wu était assis derrière une table durant presque tout son discours, tandis que le présentateur, le professeur Qian Gang (钱钢), écrivait des notes sur une feuille.

La conférence a semblé satisfaire les étudiants, qui se poussaient pour poser des questions à la fin.