GO加人隊GO!
Complètement en chinois, ça pourrait donner:
加人隊加油!
加拿大人隊 = Canadiens, L’équipe
加拿大 = Canada
加拿大人 = Canadiens
加人 = Abbréviation de Canadiens — p-ê ça sonne mieux (mon papa me dit que ça pourrait aussi être 加拿大國民隊, qui se traduit un peu comme Peuple Canadien)
隊 = Équipe
Donc en langage parlé? En putonghua/mandarin, ça donne Jia Ren Dui. En Cantonais, on obtient Ca Yan Dui. Litéralement : “Ca(nada) Personne Équipe”.
加油! = Go! (JiaYou / Ka Yao)
Le plus meilleur fan de Canadien à Hong Kong : http://www.cbc.ca/video/#/News/Local_News/Montreal/ID=1490358230 (mauvais vidéo la dernière fois)
(Une fille de la Chambre de commerce canadienne de Hong Kong me dit qu’un bar dénommé « Champs » à Wan Chai offre des parties le matin. Mais je suis sceptique.)
Addition: 聞到杯味 (En putonghua/mandarin : wen dao bei mei — sentir peux coupe odeur — j’arrive à sentir la coupe — ÇA SENT LA COUPE)
GO加人隊GO! c’est plus simple!
T’es tu aller checker le bar finalement?
Merci Brenda pour la meilleure traduction. Je vais changer ca!
Aussi, t’as pas chaud dans ce chandail? o.o