Ça se dit comment « Go Habs Go » en chinois ?

Posted on

En 2008 GO加人隊GO! Complètement en chinois, ça pourrait donner: 加人隊加油! 加拿大人隊 = Canadiens, L’équipe 加拿大 = Canada 加拿大人 = Canadiens 加人 = Abbréviation de Canadiens — p-ê ça sonne mieux (mon papa me dit que ça pourrait aussi être 加拿大國民隊, qui se traduit un peu comme Peuple Canadien) 隊 = Équipe Donc en langage parlé? … Continue reading “Ça se dit comment « Go Habs Go » en chinois ?”

Habs in Hong Kong
En 2008

GO加人隊GO!

Complètement en chinois, ça pourrait donner:

加人隊加油!

加拿大人隊 = Canadiens, L’équipe

加拿大 = Canada

加拿大人 = Canadiens

加人 = Abbréviation de Canadiens — p-ê ça sonne mieux (mon papa me dit que ça pourrait aussi être 加拿大國民隊, qui se traduit un peu comme Peuple Canadien)

隊 = Équipe

Donc en langage parlé? En putonghua/mandarin, ça donne Jia Ren Dui. En Cantonais, on obtient Ca Yan Dui. Litéralement : “Ca(nada) Personne Équipe”.

加油! = Go! (JiaYou / Ka Yao)

Le plus meilleur fan de Canadien à Hong Kong : http://www.cbc.ca/video/#/News/Local_News/Montreal/ID=1490358230 (mauvais vidéo la dernière fois)

(Une fille de la Chambre de commerce canadienne de Hong Kong me dit qu’un bar dénommé « Champs » à Wan Chai offre des parties le matin. Mais je suis sceptique.)

Addition: 聞到杯味 (En putonghua/mandarin : wen dao bei mei — sentir peux coupe odeur — j’arrive à sentir la coupe — ÇA SENT LA COUPE)

3 thoughts on “Ça se dit comment « Go Habs Go » en chinois ?”

Leave a Reply to Cedric Sam Cancel reply

Your email address will not be published.