inLove

Posted on

1. 冒險 Realm 2. 愛上你是書中主角 The Library 3. 甚麼時候 What’s the band this week? It’s a Hong Kong trio called “InLove”. I heard of them for the first time in a collab called 看不見的城市漫遊invisible cities journey, released by Hong Kong store Mackie Study. They sound folk pop rock, and as a trio are somewhat of … Continue reading “inLove”

inLove

1. 冒險 Realm
2. 愛上你是書中主角 The Library
3. 甚麼時候

What’s the band this week? It’s a Hong Kong trio called “InLove”. I heard of them for the first time in a collab called 看不見的城市漫遊invisible cities journey, released by Hong Kong store Mackie Study.

They sound folk pop rock, and as a trio are somewhat of a peculiarity in Hong Kong’s vocalist-dominated musical landscape. This is the URL to their (promotional) blog: http://realm-inlove.blogspot.com/

inLove won a silver prize for best song (hum?) at Tom Lee’s music contest in 2002. They’ve been together ever since, releasing an EP (with their wining song, 甚麼時候), a full-length album called 冒險 Realm. In 2007, they released an album in the “Lab Yellow Session 03” series by an arts and culture group called 89268.

Grabuge à Taiwan

Posted on

La visite de l’envoyé spécial de la Chine continentale Chen Yulin en a fait sué beaucoup – et pas juste au sens figuré. Sang et larmes ont été versées; je trouve juste dommage qu’on en ait pas mentionné un fichtre mot sur Radio-Canada.ca, et pas tellement plus sur les autres médias en ligne d’ici. Bien … Continue reading “Grabuge à Taiwan”

La visite de l’envoyé spécial de la Chine continentale Chen Yulin en a fait sué beaucoup – et pas juste au sens figuré. Sang et larmes ont été versées; je trouve juste dommage qu’on en ait pas mentionné un fichtre mot sur Radio-Canada.ca, et pas tellement plus sur les autres médias en ligne d’ici. Bien sûr, c’est la Chine et Taiwan, alors c’est très très loin d’ici…

Un chance que l’Internet est grand et qu’on peut se fier à des blogues comme celui de Roland Soong (EastSouthWestNorth blog).

Dans tout ça, vous avez des journalistes de la Chine continentale qui se font harceler physiquement par des manifestants, et des gens brûlent des drapeaux rouge et jaune. Ah oui, et on se bat aussi. De chaque bord, on s’accuse l’autre d’avoir incité à la violence : le président bleu Ma Ying-jeou pour avoir initialement invité Chen et « forcé la population à aller dans les rues » – la secrétaire du parti indépendentiste (donc vert) DPP Tsai pour n’avoir pu retenir leurs partisans. Puis Chen Yulin lui, assiégé par une foule en colère dans son hôtel.

Franchement, quand on voit ce qui se passe là-bas, on prend vraiment tout ce qui se passe ici comme “grabuge” avec un super gros grain de sel. C’est pour ça aussi que je déteste entendre le stéréotype en Occident comme quoi les Asiatiques n’aiment pas contester l’ordre des choses!

Ci-bas, c’est une photo du boulevard ci-haut (crédit: Apple Daily) lors d’une journée plus calme. La photo a été prise de la fenêtre de mon “auberge” de jeunesse, le 14e-quelquechose étage de l’immeuble à gauche de la photo précédente.

Taipei Railway Station

Malaise dans le Chinatown : une enquête de Radio-Canada sur le Falun Gong

Posted on

Harry Wu, Director of the Laogai Research Foundation Update (2009-03-11): Due to the controversial nature of this report, as well as a complaint filed by the Falun Dafa Association of Canada, the Radio-Canada ombudsman released a review saying that while she “expressed reservations about the selection of two interview clips”, she considered that the “report … Continue reading “Malaise dans le Chinatown : une enquête de Radio-Canada sur le Falun Gong”

Director - Laogai Research Foundation
Harry Wu, Director of the Laogai Research Foundation

Update (2009-03-11): Due to the controversial nature of this report, as well as a complaint filed by the Falun Dafa Association of Canada, the Radio-Canada ombudsman released a review saying that while she “expressed reservations about the selection of two interview clips”, she considered that the “report is otherwise based upon serious research” and that “the complaints were unfounded”. See the full report (PDF).

Mise à jour (2009-03-11) : Étant donné la nature controversée du reportage, l’ombudsman de Radio-Canada a décidé de répondre à une plainte déposée par l’Association Falun Dafa du Canada. Elle a émis des réserves sur le choix de deux extraits d’entrevue, mais considère que « le reportage s’est basé sur une recherche sérieuse » et que « les plaintes ne sont pas fondées ». Voir le rapport complet (PDF).

Canada’s French-language state television Radio-Canada presents an investigative report critical of religious organization Falun Gong (Falun Dafa).

A pro-Falun Gong blog reacts for the English-language web too. The French-speaking web doesn’t seem to realize.

Update (2008-11-06): It’s not like Xinhua doesn’t have anything about things happening here in Canada… A search on Google on the official Chinese news agency for “Montreal” (蒙特利尔) and “Falun Gong” (法轮功) yields a mass of articles that you can pass into Google Translate. It includes a 2002 article written when the story with editor Mr. Chau and the former FG practionner broke out.

It’s also ridiculous as to how the pro-Falun Gong media are pwning the English-language web in terms of search engine hits… If you look for something contained in this article, for instance “crescent chau falun gong“, 7 out of the 10 top hits belong to pro-Falun Gong individuals and nothing from mainstream media. They are also pwning in the free newspaper coverage (all languages confounded) category.

Update (2008-11-08): At the center of this controversy are articles published in 華僑時報 (Montreal’s Presse Chinoise / Chinese Press). You can access them through this Google search – Google Translate (“Translate this page”) does wonders, again.

La journaliste Solveig Miller et le réalisateur Léon Laflamme signent un reportage d’une trentaine de minutes sur le mouvement religieux Falun Dafa (Falun Dafa), diffusé jeudi dernier à l’émission Enquête à la télévision de Radio-Canada.

On y voit des entrevues avec la travailleuse communautaire May Chiu, l’éditeur de La Presse Chinoise (華僑時報) Crescent Chau, le dissident chinois Harry Wu et l’ancien secrétaire d’état fédéral David Kilgour (signataire du rapport éponyme), et les sinologues David Ownby et Loïc Tassé de l’Université de Montréal.

Il s’agit d’un portrait peu flatteur fait des activités du Falun Dafa au Québec et au Canada. Le reportage dresse un historique des démêlés entre les Falungongistes et Crescent Chau (poursuivi en 2001 pour avoir publié un article d’une ex-Falungongiste dans son journal en langue chinoise de la rue Clark), puis parle des très grands moyens que posséderait l’organisation du Falun Gong.

Spécialiste questions chinoise Université de Montréal
Loïc Tassé de l’Université de Montréal.

L’intégrale vidéo : Partie 1 | Partie 2 | Partie 3

Créé en 1992, Falun Gong est un mouvement politique et religieux qui combine foi bouddhique, exercices physiques et méditation. Interdit en Chine depuis 1999, Falun Gong a essaimé dans le reste du monde et ses adeptes sont de plus en plus visibles dans les communautés chinoises expatriées.

Doté d’importants moyens financiers, Falun Gong suscite parfois de la méfiance et créé même un certain malaise dans les villes où le mouvement est implanté. C’est notamment le cas dans le Chinatown de Montréal.

(Voir la page web de Enquête)

Grande parade à Flushing, NY

Au début de l’année, ce blogue avait rapporté qu’un article de la Presse Canadienne sur le « Chinese New Year Spectacular », passé dans les principaux médias web au pays parlait de ce spectacle sans en mentionner ses commanditaires. Je n’ai pas eu le temps de descendre au Quartier Chinois avec ma caméra, mais cette année, les organisateurs de l’événement ont inscrit visiblement au bas de leurs posters qu’ils étaient liés au Falun Gong.

Falun Gong à Montréal

Continue reading “Malaise dans le Chinatown : une enquête de Radio-Canada sur le Falun Gong”

May Chiu candidate pour Québec Solidaire

Posted on

May Chiu, ancienne directrice du Service à la famille chinoise du grand Montréal, sera candidate dans le comté d’Outremont aux prochaines élections provinciales en décembre prochain. Résidente du Mile End, Chiu s’était présenté pour le Bloc Québécois aux élections fédérales de 2006 dans Lasalle-Émard, la circonscription de Paul Martin. Alors encore directrice au SFCGM durant … Continue reading “May Chiu candidate pour Québec Solidaire”

May Chiu

May Chiu, ancienne directrice du Service à la famille chinoise du grand Montréal, sera candidate dans le comté d’Outremont aux prochaines élections provinciales en décembre prochain. Résidente du Mile End, Chiu s’était présenté pour le Bloc Québécois aux élections fédérales de 2006 dans Lasalle-Émard, la circonscription de Paul Martin. Alors encore directrice au SFCGM durant la campagne, ses déclarations avaient alors causé une certaine controverse.

Elle se joint aujourd’hui à la cause de Québec Solidaire, un parti souverainiste. Dans une entrevue que j’ai réalisé avec May au début de l’année, celle-ci soulignait déjà les affinités qu’elle avait avec le parti d’Amir Khadir et de Françoise David.

Occupant à peu près le même territoire que la circonscription fédérale du même nom, Outremont est un château-fort libéral sur la scène provinciale. Depuis sa création en 1965, Outremont a toujours été représenté par un député du Parti libéral du Québec. Le ministre Raymond Bachand est l’actuel député de la circonscription.

Tai Tau Fat 大頭佛

Posted on

1. 操縱 (Manipulation) 2. 下午茶 (Afternoon Tea) 3. 膊頭斜 (Giving The Shoulder) On my trip to Hong Kong in 2005, Tai Tau Fat’s (大頭佛) first album was also a first album of “Chinese independent music” (from Hong Kong) that I picked up. Of the two that I picked up, I totally went by the cover … Continue reading “Tai Tau Fat 大頭佛”

TaiTauFat 大頭佛

1. 操縱 (Manipulation)
2. 下午茶 (Afternoon Tea)
3. 膊頭斜 (Giving The Shoulder)

On my trip to Hong Kong in 2005, Tai Tau Fat’s (大頭佛) first album was also a first album of “Chinese independent music” (from Hong Kong) that I picked up. Of the two that I picked up, I totally went by the cover art. Tai Tau Fat’s was interesting because its logo was an imitation of a well-known Hong Kong fast food chain’s called Café de Coral, or “Tai Ka Lok” (大家樂).

Tai Tau Fat, which literally means big buddha head, and means a big mess, has existed since 1997 and is still around today, such as on MySpace. They even released an EP this summer appropriately called “I Love Summer”.

The music from the 2004 sounded a little more fresh, exaggeratedly cute. In fact, they characterize themselves as “cutie rock”, notably because of vocalist Yan, 阿欣. Their inspirations: USA’s Red Hot Chili Peppers, and Japan’s best in cutie rock, long-dead band Judy and Mary, and duo Puffy.

Une idole du Cantopop se produit à Montréal / Cantopop idol Jason Chan 陳柏宇 in Montreal

Posted on

Le concours de chanson amateur « Rogers Famous 2008 » aura comme invité de marque une vedette du Cantopop de Hong Kong, Jason Chan 陳柏宇. Chan est relativement un nouveau venu de la scène musicale pop cantonaise, mais a déjà à son actif trois albums. Il a vécu à Toronto une bonne partie de sa … Continue reading “Une idole du Cantopop se produit à Montréal / Cantopop idol Jason Chan 陳柏宇 in Montreal”

Jason Chan 陳柏宇 in Montreal

Le concours de chanson amateur « Rogers Famous 2008 » aura comme invité de marque une vedette du Cantopop de Hong Kong, Jason Chan 陳柏宇. Chan est relativement un nouveau venu de la scène musicale pop cantonaise, mais a déjà à son actif trois albums. Il a vécu à Toronto une bonne partie de sa vie, et cite My Chemical Romance et Linkin Park comme musique anglophone qu’il écoutait (mais sa musique sont plutôt des balades douces pour adolescentes).

Il s’agit d’une deuxième année de suite que les organisateurs de Famous, RVision Productions (j’ai monté leur site), invitent des stars de Hong Kong pour occuper une partie du billet. Le duo féminin « indie » at17 étaient alors les invitées en octobre 2007. Nos derniers souvenirs d’une star du Cantopop à Montréal remontaient alors à une certaine performance par Jacky Cheung au milieu des années 90…

Le spectacle (et finale de la compétition de chant) aura lieu au Club Soda, ce dimanche 26 octobre. Les billets seront disponibles à la porte pour $45. (Ça sera entièrement en cantonais, mais c’est certainement intéressant pour l’expérience culturelle, on se dit.)

(Plus de photos de la conférence de presse ce vendredi soir)

***

Cantopop idol Jason Chan 陳柏宇 is the guest artist at Rogers Famous 2008 Chinese singing contest in Montreal. Chan is relatively new to the Cantonese-language pop scene in Hong Kong, but has already released three albums. Having lived in Toronto for a long period of his life, he cites My Chemical Romance and Linkin Park as English-language music he listens to (his music tends to be aimed at teenage girls).

This is the second year in a row that the event promoters, RVision Productions, are inviting Hong Kong stars to occupy part of the evening’s bill. In October 2007, feminine duo at17 were the event’s guests. Our memories of Cantopop stars performing in Montreal date back to Jacky Cheung in the middle of the 90s…

The show (and singing contest finale) will be held at Club Soda this Sunday October 26th. Tickets will be on sale for $45 at the door.

(More photos of the press conference this Friday evening)

Regarde les Chinois : Ashley Wong

Posted on

Au mois de mai, à ma dernière journée à Hong Kong, j’ai rencontré Ashley Wong pour ce prochain Regarde les Chinois. Torontoise de naissance, autrefois Montréalaise, et à ce point-ci Hongkongaise, elle a travaillé pour une organization artistique en nouveaux médias appelée Videotage jusqu’au début de cet été, et je venais de participer à Folktales … Continue reading “Regarde les Chinois : Ashley Wong”

Ashley Wong

Au mois de mai, à ma dernière journée à Hong Kong, j’ai rencontré Ashley Wong pour ce prochain Regarde les Chinois. Torontoise de naissance, autrefois Montréalaise, et à ce point-ci Hongkongaise, elle a travaillé pour une organization artistique en nouveaux médias appelée Videotage jusqu’au début de cet été, et je venais de participer à Folktales From Many Lands, un de leurs projets à ce moment. Nous avons parlé le défi de trouver de l’espace et son propre espace à Hong Kong.

Back in May, on my last day in Hong Kong, I met with Ashley Wong for this next Regarde les Chinois. A Torontonian by birth, she was once a Montrealer and at that point a Hongkonger, she worked at a new media art organization called Videotage, and I had just participated in Folktales From Many Lands, one of their projects at the time. We talked about the challenges of finding space and one’s space in Hong Kong.

***

Continue reading “Regarde les Chinois : Ashley Wong”

Bearbabes 熊寶貝

Posted on

1. 和平之城 (Peace city) 2. Wake Up 3. 存在論 Before I knew what they were called, I really really liked one of their songs, “The Earth gets a fright”, even going as far as thinking it was sung by Natural Q (It was from Recycles, Natural Q’s 2nd and half album after Waa left the … Continue reading “Bearbabes 熊寶貝”

bearbabes

1. 和平之城 (Peace city)
2. Wake Up
3. 存在論

Before I knew what they were called, I really really liked one of their songs, “The Earth gets a fright”, even going as far as thinking it was sung by Natural Q (It was from Recycles, Natural Q’s 2nd and half album after Waa left the band).

No, Bearbabes (熊寶貝) is its own band, yet another Taiwanese indie rock band. My insight is that if Western countries were open to the idea of indie bands from Chinese Asia, it would have the same effect as other Made in China products. But because they’re cultural products, the game is a different one. Japanese and Korean bands, idem – but the former have been around longer and often serve as models for other Asian bands to base themselves from.

Aside from this, Bearbabes is a very pleasant-sounding band. “I could” and 和平之城 (he ping zi cheng or “peace’s city”), the live recording from the first Kafka Urban Folk compilation (look on Indievox). I think it’s otherwise a series that you can buy for specific artists of recordings made by local or other Chinese artists performing at the Kafka By The Shore café, named after Murakami’s novel, yes – it was a big hit among indie kids in Asia, I guess.

Hapa or Dian? (maybe Lindun?)

Posted on

Photo d’une couverture du Luby (journal en langue chinoise de Montréal) (An English version when I have time… Bilingual translations at the very bottom of this post.) 哈帕 (Hapa) et 迪安 (Di’an)? Ce sont les noms de famille des chefs respectifs du Parti conservateur et du Parti libéral traduit en chinois. Le Parti libéral c’est … Continue reading “Hapa or Dian? (maybe Lindun?)”

辩论前握手 - Canada 2008 leaders' debate (names in Chinese)
Photo d’une couverture du Luby (journal en langue chinoise de Montréal)

(An English version when I have time… Bilingual translations at the very bottom of this post.)

哈帕 (Hapa) et 迪安 (Di’an)? Ce sont les noms de famille des chefs respectifs du Parti conservateur et du Parti libéral traduit en chinois.

Le Parti libéral c’est le 自由黨 (zi you dang), là où les premiers deux caractères 自由 (zi you) veulent aussi liberté, comme on le chante dans les chansons de rupture au karaoke. Le nom de Dion, 迪安: 迪 pour progrès et 安 pour sécurité/calme.

Parti conservateur c’est 保守黨 (bao shou dang), où 保守 prend un sens “protecteur”, “défenseur”. Vous devinez que le caractère 黨 (dang ou 党 en chinois simplifié) veut dire “parti”. Dans 哈帕, on retrouve 哈, qui est juste “Ha!” (vous en trouverez beaucoup si vous clavardez avec des Chinois), et 帕 pour couverture/turban.

Mise à jour 2008-12-05: J’ai trouvé beaucoup plus tard que 哈珀 était l’écriture à favoriser…

Faut dire qu’en général on ne choisit pas les noms pour la personne en particulier, et que souvent c’est juste pour la phonétique. Vous trouvez pas que ces noms scient quand même bien à leurs personnages?

Mais peut-être que 林頓 (Lindun) réussira à devenir Premier Ministre finalement? Son nom est composé de 林 (lin) pour forêt, et 頓 (dun) pour pause/kowtow. Mais vous comprenez que c’est juste pour la phonétique, et non que son nom veuille signifier de faire coucher la forêt au complet. C’est remarquablement la même romanisation que pour Linton et Harrington. On s’imagine que si Jack et Olivia (鄒至蕙) avaient des enfants ensemble, ils prendraient probablement le nom de famille de cette dernière dans leur nom chinois (qui est 鄒 ou Chow en cantonais – Zou en mandarin)!

Puis oui, même le Bloc Québécois a sa traduction chinoise généralement acceptée. C’est le 魁人政團 (kui ren zheng tuan), où le kui veut dire quelque chose comme “patron”, mais qui est utilisé que pour la phonétique de “Québécois” (La “province de Québec”, c’est 魁北克省 – kui bei ke sheng – où le dernier caractère veut dire “province”). Donc, kui ren, veut dire Québécois, au sens de l’habitant du Québec; 政團 veut alors dire “bloc” dans le sens de faction, groupe.

J’ai également été de surpris de constater que quelqu’un a pris le temps d’écrire une page sur la Chambre des communes en chinois. Si vous lisez quelque peu la langue ou reconnaissez les caractères, vous retrouverez les quelques-uns mentionnés dans cet article… Le Parti vert, c’est le plus simple: 綠黨 (lv dang – 绿党 en simplifié), littéralement vert parti. Sa chef, Elizabeth May, c’est 梅 (mei), qui veut dire littéralement prune ou prunier.

Leaders / Chefs
Harper – 哈帕 (ha pa)
Dion – 迪安 (di ‘an)
Layton – 林頓 (lin dun – 林顿 en simplifié)
Duceppe – 杜錫 (du xi – 杜锡 en simplifié)
May – 梅 (mei)

Parties / Partis
CON – 保守黨 (bao shou dang)
LIB – 自由黨 (zi you dang)
BQ – 魁人政團 (kui ren zheng tuan)
NDP – 新民主党 (xin min zhu dang)
GRN – 綠黨 (lv dang – 绿党 en simplifié)

Prononciations en mandarin; le tout est romanisé en pinyin.

Sakura and the Quests

Posted on

Semaine du 7 octobre 2008 / Week of October 7th, 2008 – Get the songs from the WFMU blog. This week at the show, I’m presenting Sakura and the Quests. They’re from Singapore and the late 60s, and are in fact a pop singer (Sakura Teng 櫻花) and the band with whom she was playing … Continue reading “Sakura and the Quests”

Semaine du 7 octobre 2008 / Week of October 7th, 2008

– Get the songs from the WFMU blog.

This week at the show, I’m presenting Sakura and the Quests. They’re from Singapore and the late 60s, and are in fact a pop singer (Sakura Teng 櫻花) and the band with whom she was playing for the time of this recording. In the album (that you can get from here-above url), you will find a cover of Michelle, and various other covers of English songs from that period. Why is it so interesting? The kitschy feel of the sixties in Chinese, of course!

(On the picture, Rita Chao and Sakura Teng lying down.)